Peter
Conroy
Chicago
Literary Club
11
October 2010
French B(ay) D(ay)
My
title is French Bay Day, which is an accurate phonetic rendering of BD, bande
dessinée, which is French for comic strip or the funny pages or comic book.
My topic this evening is the moment of transition when in France the comics or
funnies stopped being an exclusively juvenile entertainment and began to evolve
toward a more serious genre that could attract adult readers. Since this was a
long and involved process, I can discuss here only two of the most important
BDs that initiated this make-over, Tintin and Astérix.
Unlike American comics, BD is taken
seriously in France and has been called the Ninth Art. University professors
have been writing books and articles on BDs for decades. Several influential
scholarly journals have devoted full issues to the BD, most notably Communications
(1976), Degrès (1989), Europe (April 1986), and Le Français
dans le Monde (April 1986). In August 1987, one of France’s most
prestigious annual literary conferences, the Colloque de Cerisy, was entirely
devoted to BD (Ann Miller, p. 39).
As a further proof of its serious
status, BDs have benefited from governmental financial support. Can you imagine
the NEA (National Endowment for the Arts) funding comic books? In Europe there
are two centers for the study of BDs, one in France (CNBDI: Centre Nationale de
la Bande Dessinée et de l‘Image = National Center for BD and the Image, 1990 in
Angouleme), the other in Brussels (CBBD: Centre Belge de la Bande Dessinéee =
The Belgian Center for BD in 1989), both heavily subsidized by their respective
governments. In Angouleme, a museum dedicated solely to BDs opened in 1974,
which was the inspiration and basis for the CNBDI. Since then the city has
hosted an annual comics festival that attracts a large crowd of BD fans,
collectors, and critics.
The French BD (the abbreviation) differs
from bandes dessinées (full spelling) principally on technical criteria.
Bande dessinée refers to any comic strip, but primarily those that
appear as serials in periodicals or newspapers. A BD, on the other hand, is a
large slim volume containing a complete story. An over-size format,
approximately 12" x 9", it has a
hard-cover, is usually printed in color on heavy stock paper, and
contains about 48 pages. In contrast, American comic books retain their
original layout: they continue to be printed on cheap, loose leaf size paper (9"
x 6") with glossy paper covers. BDs have three, occasionally four frames
or panels in a horizontal strip (the bande) with four strips to a page.
Occasionally, for special effects, panels can be smaller or expanded to fill an
entire page.
These albums have proved popular even as
styles and subjects have changed enormously, ranging from science fiction
through crime and fantasy to war, horror, and humor. Right from the outset, the
BD was considered a hybrid creation, using elements of the cinema (reliance on
images to tell the story) and of the novel (dialogue among the characters plus
a narrative text to set the scene or to recapitulate the action).
Here I must back-track and sketch a very
brief history of early comics. Comics began, according to different historians,
either in 1896 with the American Richard Outcault's The Yellow Kid, or
in 1827 with the Swiss Rodolphe Topffer's L'Histoire de Monsieur Vieux Bois.
In either case, by the end of the century comics were enormously popular and
were carried extensively in the newspapers, especially the color Sunday
editions. They burgeoned after 1900. The Katzenjammer Kids began in the
newspaper in 1897 and had passed into book form by 1905. Popeye and Flash
Gordon all debuted in the 1920s, Buck Rodgers in 1934, Blondie and Lil Abner in
the 30s and 40s. In France, the comics were just as popular although we do not
recognize as easily their early heroes and heroines. A young peasant girl from
Brittany, Bécassine, was one of them, as were the Pieds Nickelés, a trio of “petits
filous, à la fois escrocs, hableurs, et indolents” (Wikipedia) [three little
rascals, fast-talking and lazy cheats]. They resembled the Katzenjammer kids
but were a good bit nastier. American comic book figures were well known in
France; Flash Gordon was naturalized and Frenchified as Guy Léclair.
The funnies were aimed squarely at an
audience of children and their sole aim was entertainment. American comics and
their heroes dominated the field throughout the first half of the century, especially
during the Golden Age, which runs through the 30s. The pantheon of these heroes
remains with us today: Superman, Batman, Wonder Woman, Captain America, Captain
Marvel, and the never to be underestimated Mickey Mouse who moved from pictures
to comics in 1931.
After the end of WW II French and
American comics parted company. American comic books continued to focus on
adolescents with their superheroes and fantastic adventures, while the French
comics started to seek an additional audience, adults who were amused by the
comic and even caricatural presentation but who also appreciated its more
sophisticated subject matter and the authors’ ironic attitude. During the war,
France had lost touch with American comics, not least because its superheroes
were all enlisted in the military effort against the Nazis. Now, after 1945,
when Superman and company returned in force, they encountered a mixed
reception.
In 1949, an unlikely combination of
left-wing Communists and ultra-conservative Catholics in France reacted to what
they considered the dangers of foreign comic books. They passed the “Law of 16
July” in order to protect French children from contamination by American pop
culture. This law forbade any positive presentation of criminal or immoral
behavior. It also prohibited the display of violent or licentious material in
publications destined for children or in places where children might be exposed
to it. Which is to say, wherever comics were sold. Good-bye American comics and
all their super heroes who were drenched in crime and violence.
Other motives might lurk behind this
legislation, most particularly the desire to protect French artists from
foreign competition. American comics
were again dominating the French market as exchanges and importation became
easier after the war (Ann Miller, p. 19). One proposal, not included in the
final legislation of 1949, would have required all comics to contain at least
75% French material (Wendy Michallet, p. 86). As surprising as this last
consideration might seem, it is not the only time France has had recourse to
it. In the 1990s, in an attempt to protect the domestic film and music
industries from American domination, France enacted legislation that required a
certain percentage of French content in those fields and even tried to fix the
percentage of American music played on the radio. That effort was largely
unsuccessful.
The
same phenomenon was repeated in England. The "Childrens' and Young Persons
Harmful Publication Act” (May 6, 1955) banned the publication and sale of
American comic books because of their violent content and because they lacked
any educational value, being entirely given to gratuitous entertainment. In
remarks that led to this eventual legislation, which is still on the books even
if largely unenforced, Sir Hugh Lucas-Tooth denounced the language in American
comics as "a crude and alien idiom to which we all take exception"
(Paul Gravett, p 184). Not only did the comics debase the Queen’s English, but
they presented a real cultural menace. The sun was setting on the British
empire, there was not much else but trouble east of Aden, American English had
replaced its British cousin as the lingua franca in airline transport,
international business, and the sciences. Still the House of Commons had time
to inveigh against children’s comic books.
While facetious in many respects, these
efforts show that comics were no longer beneath contempt. Both the British and
the French legislation identified grave failings: the feckless violence, the
debasement of language, and the absence of any redeeming educational element.
Comics were still for kids but adults were worrying about their content.
We should not be overly surprised by
these European reactions. In the mid 1950s, the American Senate held hearings
on juvenile delinquency. No legislation was
passed, but in fear of the same, a voluntary Comics Code Authority was
established. As part of the "moral crusade against the excess of crime and
horror titles" (Gene Kannenberg Jr, p 249), --we are in Joe McCarthy
country now-- the Comics Code “banned all but the most innocuous content” (Roger Sabin, p 183).
Gone were violent images, and most specifically vampires and zombies. The Code
gave its seal of approval only to those comics whose content was deemed acceptable
through pre-publication vetting, which is to say censorship. Comics without the
seal could not be displayed on the open racks or sold in the usual venues. At
this point, American comics turned down the road toward comix and went underground where they “joyfully and
anarchically celebrated sex, drugs, and rock ‘n roll” (Kannenberg, p 6). Free
of constraints, these comix became totally adult in theme and subject
matter as they morphed into what we now call graphic novels. Robert Crumb is
perhaps the best known of these “underground” comix authors. In 2009 he
published his comix version of Genesis to positive and even laudatory reviews.
But back to France where indigenous
French heroes were graduating from their success in children’s magazines like Spirou
and Pilote to the higher echelon of full-length adventures in hard-cover
albums.
The first and perhaps most famous French
BD is not really French at all. Like moules and French fries, Tintin
is Belgian. This adolescent adventurer was created in 1929 in the pages of a
Brussels newspaper, Le Petit Vingtième, by Georges Rémi whose initials
read backwards give RG, pronounced and rendered phonetically as Hergé. Tintin’s
success has been phenomenal: he has been translated into 50 languages and his
albums have sold over 200 million copies.
Tintin is a young Belgian journalist,
always accompanied by his dog Milou. With his characteristic blond hair combed
up into a wave and always wearing his distinctive knickers, this
journalist-sleuth travels around the world to solve crime.
His adventures are, at least in the
comics universe, mild. Pratfalls and brickbats, surprises and impossible
coincidences, rocks dropping on various heads all advance the contrived plots.
His enemies are transparently evil, and several of them appear in multiple
albums. Tintin is himself captured, imprisoned, and injured, but never for long
or seriously. He always escapes from his predicament in some unforeseen manner:
a fortuitous circumstance, a lucky event, a brilliant stratagem. Tintin doggedly tracks his opponents until he
discloses their dastardly conduct and rights the wrongs.
There can be little doubt that Tintin
benefited from the legislation directed against mindless and violent comics.
Visually unremarkable and physically unimpressive, Tintin nonetheless proves
himself more clever and intelligent than the criminals he meets. His popularity
with kids needs little explanation: he too is an adolescent, but one who
succeeds in the adult world. He bounces back from every adversity, he never
looses his cool, and he lives the most extraordinary experiences. Furthermore,
he is accompanied by a cast of comic companions. Captain Haddock is always
slipping on things or walking into walls. When provoked, he unleashes his earth-shattering
invectives: ectoplasms! Troglodytes! Thundering typhoons! Blistering barnacles!
Either deaf or a caricature of the absent-minded professor (or both!),
Professor Tournesol (Sunflower) mangles any conversation he is engaged in. The
twin detectives who share a name they spell differently, Dupont et Dupond, are
bumbling incompetents.
Nonetheless, Tintin’s adventures are
more sophisticated, informative, and thus “adult” than the usual American comic
book. They are educational, providing pedagogically instructive lessons in
geography and history. In his travels Tintin meets American Indians and
descendants of the Incas. He visits North and South America, the Soviet Union,
the Middle East, the Far East, and Africa. His exotic adventures in foreign lands
include a search for buried treasure, Incan mummies, opium smugglers,
expeditions into the jungle or over snow-covered mountains in Tibet. He is
caught up in nationalistic struggles and boundary disputes in a vague
Mitteleuropa that looks a lot like Serbia and Kosovo today. In 1953, Tintin
walked on the moon, having traveled there in a atomic powered rocket.
The Blue Lotus, usually regarded
as Hergé’s best, was written in 1934-35 but is set in 1931 when the Japanese
were occupying parts of China. One incident depicts realistically the sabotage
of the South Manchurian railway and how that event was manipulated into a casus
belli by Japanese propaganda. Hergé’s sympathies are all with the Chinese,
who are depicted as wise, gentle, and kind, while the Japanese are caricatured
as ugly, arrogant, and belligerent. Tintin and the Broken Ear (1935-37
as a serial; album in 1943) takes place against a background of insurrection
and rebellion in an imaginary South American country, which is an historically
accurate allusion to the Chaco war between Paraguay and Bolivia in the 30s.
Both sides are ridiculed as equally inept while the general populace proclaims
its support for whoever happens to be winning at the time. War between these
two countries is fomented by an American businessman who wants to develop a
rich oil field that lies on their border. Western arms merchants sell weapons
to both sides. Inspired by his right-wing newspaper editor, Hergé set Tintin to
Russia in 1929, his first appearance in the comics and the only one in
black-and-white. It contains a virulent denunciation of the Communist regime.
This is unusual since, at that time, intellectuals and artists were very
sympathetic to Russia and communism, a tendency that endured in France until at
least the 80s.
While Tintin’s adventures are not the
stuff of newspaper scoops or investigative reporting, they are historically
engaged and informed especially for a comic strip ostensibly meant merely to
entertain children.
Hergé is not without fault, however, and
his Tintin in the Congo is particularly troubling. First appearing in
the newspaper in 1930-31, it was published in 1946 as an album. Hergé took
advantage of this opportunity to eliminate some offensive material. He has
admitted that his depiction of the Congolese natives was demeaning and
condescending. His defense was that he knew nothing about the Congo when he
wrote the comic strip and thus caricatured black Africans according to the
prejudices and stereotypes of the 30s that were imbued with paternalistic and
colonial ideologies. Despite the corrections made for the 1946 BD, the British
Commission on Racial Equality declared in 2007 that the album was “racist” and
recommended that it be banned in England. That same year a Congolese student in
Belgium filed a suit accusing the BD of racism. What the ultimate effect of
these two actions might be, I cannot say. However, I can say that, in Jan 2010,
I attempted to purchase this album from the Amazon web site in France twice.
Both times I was informed that the book could not be shipped to my address in
the US. In addition, this is the only Tintin album you cannot find in English
translation.
To compound the accusations of racism,
Hergé has been criticized for having published some of his material in the
Belgian journal Le Soir during the second world war. That newspaper was
a notoriously anti-Semitic collaborator with the Nazis. At the liberation, Hergé
was banned from working for a period because of that connection.
According to one scholar, it was thanks
to Astérix that “BD graduated from being a legally protected medium for
children to become a showpiece promoting French culture in embassies around the
world” (Libbie McQuillan, p. 8). This is an enormous claim for a simple comic
book, and it demands examination.
In a poll of French men and women over
the age of 15, 68% reported having read at least one Astérix album. That is a
remarkable figure and indicates how thoroughly this BD hero has permeated
French consciousness. According to Ann Miller, Astérix is “particularly
open-ended in its relationship to the collective imaginary,” which is lit-crit
jargon meaning that we can read Astérix as a key to French culture and France’s
concept of itself. That may seem a stretch. However, when, on November 16,
1965, the French launched their first satellite into space, they named it Astérix.
Astérix taps into something very specifically French.
First appearing in the comic magazine Pilote
in 1959, Astérix quickly transitioned to the album format. He was created
by René Goscinny who did the story while Albert Uderzo drew the pictures.
Together until Goscinny’s death in 1979, they produced 24 albums. Uderzo, in
collaboration with others, produced nine more. Usually regarded as
quintessentially French, Astérix has nevertheless transcended national
boundaries, having been translated into 107 languages and sold over 300 million
copies. One of the few countries where Astérix has not been well
received is the US.
The main character and hero of the
eponymous series, Astérix lives in a small village in Gaul (present-day
Brittany) which still resists the Roman occupation in 50 BC. Diminutive, not
particularly handsome, distinguished by his long flowing hair and bushy
handlebar mustache, possessing super strength only when he drinks a magic
potion, Astérix nonetheless incarnates an indomitable will to resist an
overwhelming foe, the Romans. This truculent attitude has endeared him to
Frenchmen who identify with his refusal to give up the good fight and his
resistance to invading foreigners.
As I mentioned above, Astérix can be
read in many ways, some of which might seem to cancel out the others. For
literary scholars, such multiple interpretations are not contradictions to be
avoided, but rather complications that should be embraced. We can keep all the
balls up in the air simultaneously. We are not obliged to choose one meaning
and abandon the others.
There are at least three possible
explanations of how Astérix can articulate a deep national anxiety on
contemporary politics and history.
Charles de Gaulle returned to power as
France’s president in 1958 at the height of the Algerian crisis even as
Frenchmen were struggling to face up to their behavior during the occupation.
De Gaulle never ceased to extol the virtues of “eternal France” and tried to
erase the overpoweringly negative memories of France’s military collapse in
1939-40 (known as the “Phony War” or the “Drole de guerre”), its subsequent
occupation, and the extremely sensitive topic of its collaboration with the
Nazis. France was, it cannot be denied, the only European country conquered by
the Nazis that did collaborate with them.
Despite the widespread and flattering
legend that the French underground forces mobilized the entire country, in
reality few Frenchmen belonged to the resistance. Not until the Nazis invaded
Russia in June 1941 did a significant number of Frenchmen, typically members of
the French Communist Party, begin to join the maquis. Their motive was
as much to fight the German foe on behalf of Russia as it was to liberate
France. Throughout de Gaulle’s time as President, only the glorious but overly
exaggerated myth of the heroic Resistance was permitted. Jean Moulin and other
real heroes were rightly celebrated, but less convenient facts were pointedly
forgotten. Moulin struggled against the Nazis with a few fellow partisans. In
the end he was betrayed by another Frenchman. As a fervent anti-Communist, de
Gaulle refused to admit that the PFC (French Communist Party) played a positive
role in the resistance although they were in fact its most powerful and
effective element. The documentary film “Le Chagrin et La Pitié,” (The Sorrow
and The Pity) which told the painful truth about collaboration, was banned by
de Gaulle. The 50s and 60s were stressful times for the national memory as the
country refused to acknowledge the truth about its own shameful conduct.
Only recently, for example, has serious
attention been paid to the Vel d’Hiv incident of 1943, when thousands of Jewish
parents and their children were rounded up and interned in abysmal conditions
at an indoor bicycle track (le Vélodrome d’Hiver)
before being transported to the gas chambers. (See the novel, Tatiana de Rosnay’s
Sarah’s Key) This round-up was conducted by French police and not Nazi
soldiers. Despite President Jacques Chirac’s public apology (16 July 1995), few
know or remember the details of this event. The “rafle du Vel d’Hiv” is an
enormous stain on France’s national honor. In the fiction of Astérix,
France found an ideal that did not exist in fact.
As an “irreducible” Astérix resists the
invading Roman army (read here the Nazis) in the name of national pride and
honor. He refuses to surrender; he never collaborates; he opposes the invaders
viscerally and thwarts their domination at every turn. He and his fellow Gauls
rewrite a dark page of French history with their pluck and cunning.
Another major issue de Gaulle faced was
decolonialization. Algeria gained its independence in 1962 after eight years of
guerilla warfare during which France committed numerous and very grave war
crimes, all of which were denied by the government at the time. In one of the
most praised acts of his presidency, de Gaulle subsequently dismantled the
French empire, liberating former colonies in North Africa, sub-Saharan Africa,
Indo-China, and the Pacific. The explorers who had established that empire
wrote some of the most glorious pages of French history. Now they were
repudiated, their efforts negated, their names forgotten.
In this reading the unconquerable Astérix
incarnates a small, unimportant country like Algeria that has to fight against
an overwhelming invasive force, namely France as a ruthless colonial power. Astérix
represents the colony’s struggle, Rome assumes the burden of the now repudiated
colonial policy. Once again Astérix rescues the national imagination from all
the negative aspects of its former behavior.
If in one reading the odious invader,
Rome, can be ridiculed by clever Gaul to assuage the humiliation of military
defeat, occupation, and collaboration, then in a second reading an odious
French colonial policy can be repudiated in the name of the struggle, now
recognized as legitimate, of colonial peoples to embrace their own freedom and
to find their own national identity.
We can even propose a third
interpretation. Despite the absence of any physical resemblance, Astérix
incarnates President de Gaulle. The General himself resisted any and everything
that threatened his ideal of an “eternal France.” He believed in French
exceptionalism, the idea that France was unique and destined to be a world
leader. He feared that his vision of France as a beacon of hope and an example
for the whole world was being challenged by a modern day Roman empire, America.
Unilaterally he pulled France out of NATO and threw the Americans out of their
military bases in his country. Proposing France as the leader of a third world
between the Cold War antagonists Russia and the US, de Gaulle also encouraged
countries in Latin American to resist American political hegemony and Quebec to
reject the Anglo-Saxon language.
Thus the General, like the heroic Astérix,
resists an arrogant invasive foe, America, that is trying to impose its
economic system (what the French call “savage capitalism”), its impoverished
mass culture (the ubiquitous Coca Cola and comic books, for that matter), and
of course its own language.
Coca Cola is not a trivial example.
Every Astérix album closes with a banquet, a celebration around a table that
emphasizes community and companionship. And cuisine: food, especially haute
cuisine, is a marker for Frenchness. As just one example I note the recent
book Wine and War (published 2001) in which Don and Petie Kladstrup
retell the story of the resistance as carried on by wine growers who were
defending first and foremost their wine, which they regarded as an
irreplaceable national treasure, from Nazi depredations.
Indeed, the place that food holds in
French culture is quite special. Any threat to that cuisine can be interpreted
as an attack on the whole culture. In the 1990s, José Bové was the leader of a
militant group that defended French food, especially the Rocquefort cheese from
his own region, against foreign competition and contamination. In Millau, in
1999, he destroyed a MacDonald’s restaurant as part of his struggle against all
fast-foods and mal bouffe in general, loosely but accurately
translatable as the crap you eat or pig-out food. Fast foods and mal bouffe
insulted French cuisine and thus posed a danger for French culture. They were
specifically identified as American and as part of the American menace to all
things French. Short, stocky, with a mane of long flowing hair and a
distinctive handle-bar mustache, Bové seemed to play on his resemblance to Astérix.
MacDonald’s responded with a publicity campaign based on Astérix that
de-emphasized its status as a foreign business and accented its commitment to
using local products in their meals. MacDo seems to have won that media battle.
As weighty as these interpretations are,
they do not alter the fact that Astérix is funny. It appeals to kids on
a simple level, but it is also capable of advancing more sophisticated
meanings. Adults like the BD’s word play, its parody of “official history”
(like the famous school lesson about “Our ancestors the Gauls …”), its numerous
cultural references, and the kinds of interpretations we presented above.
The names of the characters provide one
example of this “adult” humor. All the names are written as one word, which
changes ever so slightly where the syllabic breaks occur and where the accent
falls. In addition, critical letters can be omitted. As a result, what we “hear”
in silent reading differs from the same sequence of letters when they are pronounced
out loud as separate words. This subtle word game probably escapes children but
it does reward the adult reader seeking more than meets the eye.
All of the male Gauls have names ending
in -ix. This is an unusual combination of letters, really almost non-existent
in French, and therefore liable to amuse, but it does remind us of the first
Gallic hero, Vercengétorix, who was conquered by Caesar.
Some names describe or characterize the
persons who bear them. Others are free, gratuitous word play, names just for
the fun of it. Obélix, Astérix’s sidekick, always carries a menhir or dolmen on
his back. Carnac, a town in Brittany, is famous for its menhirs or obelisks,
monumental stones arranged in patterns like those at Stonehenge. A Phonician
merchant sailor who exploits his workers is called Epidemais. The name is
evocative: it has a vague eastern Mediterranean sound (cities like Ephesus or
Epidourus), a medical resonance (epidermis or epidural), or a classical echo
(epidictic or Epigoni); phonetically, however, it is simply “epi de mais” or an
ear of corn. Everyone in the village tries to prevent the local bard from
singing. His name, Assurancetourix, indicates a self-assurance that is totally
unjustified, of course. It sounds however like full coverage car insurance
(assurance tous risques). Petitsuix is a Swiss innkeeper; running a hotel is a
stereotypical Swiss occupation. In addition, Petit Suisse is a mild processed
cheese popular with kids. Zurix is a merchant who refuses to acknowledge the
origins of war plunder in the name of fiduciary confidentiality and secret bank
accounts. Money on the borderline of legality is another reference to Helvetian
stereotypes. The village mailman is Pneumatix. Up until the 1950s Paris had an
extensive network of pneumatic tubes that connected all its post offices. You
could hand in a message at any branch and it would be sped by pneumatic tube to
the office closest its destination. An employee there would then hand deliver
the letter, known as a “petit bleu” for the special paper it was written on.
The total elapsed time would be less than an hour. César Labeldecadix runs a
tavern. He is a caricature of the music hall and cinema star Raimu who achieved
national acclaim and iconic status for playing the role of César the café owner
in the famous Marseilles trilogy of stage and screen by Marcel Pagnol Marius,
Fanny, and César. Up until 1950s César was a common given name in
southern France. “La Belle de Cadix” (The Pretty Young Girl from Cadix) is an
operetta, largely forgotten today, first performed in 1945 and filmed in 1953.
In French Cadix is pronounced [cadi] or [cadis]; there is no [x] sound. Note
also the change in spelling: “la belle” becomes “label” which in franglais is
quite common and means … label.
Several Roman military camps surround
the Gallic village. All have authentic sounding Latin names ending in -um:
Babaorum (baba au rhum: a dessert made of heavy cake plentifully imbibed with
rum), Acquarium (authentic Latin but entirely inappropriate here), Laudanum
(the opium-based medical drug, no longer used but quite wide-spread in the late
nineteenth century), and Petitbonum (“petit bon homme”: the ordinary or the
little guy). Roman names for men end in a characteristic -us, for women in -a.
One Roman family, father Caius, mother Alpaga (Alpaca, both the animal and its
wool), son Gracchus, daughter Tibia (as in leg bone) have the surname Quiquifus
(= qui qu’ils fussent), which means “who ever they might have been.” Fussent
is a rare verb tense, the imperfect subjunctive, that no kids and only a few
adults would even recognize let alone use. Saugrenus is a recognizable
caricature of the then Prime Minister Jacques Chirac. “Saugrenu” in French,
without the “s”, means absurd or ridiculous. An English equivalent would be “Ridiculus.”
This Roman is a graduate of the NEA, the New School for Freemen (Ecole Nouvelle
des Affranchis), a mocking reference to the ENA (Ecole Nationale d’Administration),
the school that produces almost all of France’s politicians including Chirac.
Lack of time prevents me from
continuing, so I will attempt now to draw some conclusions from this still
unfinished discussion.
Today, the French BD is an unqualified
commercial success, both in France and around the world. It has established a
strong claim to being an independent and legitimate artistic genre even while
it remains close in its techniques to cinema and the novel, the two art forms
that have inspired it. It has been seriously studied by university scholars and
has attracted talented writers and graphic artists. Current BDs employ a wide
range of graphic styles and touch upon just about every subject imaginable.
Given such impressive credentials, it is amazing to realize that the door to
the adult BDs being written today, and which are called “graphic novels” in the
US, was opened by two diminutive and underwhelming characters who scarcely seem
to merit the epithet “heroes,” Tintin and Astérix.
Bibliography
Charles Forsdick, Laurence Grove, and Libbie
McQuillan, eds. The Francopohe Bande Dessinée. New York: Editions
Rodolphi, 2005.
Virginie François. La Bande Dessinée.
Paris: Editions Scala, 2005.
Ron Goulart. Comic Book Culture: An
Illustrated History. Portland, OR: Collectors Press, 2000.
Paul Gravette. Graphic Novels. Stories to
Change Your Life. New York: Collins Design, 2005. OPPL 741.509 GRA
Don and Petie Kladstrup. Wine and War. New
York: Broadway Books, 2001.
Wendy Michallet, “Pilote, Pedagoy, Puberty
and Parents,” in The Francopohe Bande Dessinée, pp. pp 83-95.
Ann Miller. Reading Bande Dessinée. Critical
Approaches to French-language Comic Strip. Chicago: Intellect Books, 2007.
Tatiana de Rosnay, Sarah’s Key. Saint
Martin’s Griffin, 2008.
Nicolas Rouvière. Astérix ou la Lumière de la
Civilisation. Paris: Partage du Savoir (PUF), 2006. UIC 6748A6R67 2006
Roger Sabin. “Some Observations on BD in the US,”
in The Francophone Bande Dessinée, pp. 175-188.